==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བཅུ་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
བཅུ་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།
༄། །དེ་ལྟར་སྒོང་སྐྱེས་བཤད་ནས། འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ལ་
༄། །མོས་པའི་ངོར་དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པས། དེ་ནས་གཞན་ཡང་བཤད་བྱ་བ། །ཞེས་བྱའོ། །དག་པའི་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་འབའ་ཞིག་གིས་བསྐོར་བའོ། །གསང་བ་མཆོག་ནི་ཆོས་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་སྙང་པོ་ནི། གཟུགས་སུ་གཉིས་ཀ་གཟུང་།སྤྲུལ་བའི་སྐུའི་གསང་སྔགས་ཀུན་ནས་ཕྲིན་ལས་བཞིའོ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་གསུམ་གསོལ་བ་ནི་མདོར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་འཁོར་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་རྣམས་དང༌། མངག་གཞུག་པ་ཁྲོ་བོ་བཅུ་དང་བཅས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ནས་གསོལ་པ། ཨེ་མ་བདེ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བ་གཙོ་བོ་ནི་ལོངས་སྐུའོ། །མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་ནི་སྤྲུལ་སྐུའོ། །སྐུ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། རྣལ་འབྱོར་ཆེ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། གདུལ་བྱ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བདེ་བར་བྱེད་པ་བསྟན་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྟེན་པ་ལྷ་ལ་བསྟོད་པ་དང༌། རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཤར་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ། ནུབ་པདྨ། བྱང་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རྒྱུའི་རྣམ་སྣང་ལས་འབྱུང་བར་བསྟན་པར་གསོལ་པ་འདེབས་པའོ། །ལན་དུ་ཚད་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང༌། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང༌། བསྲུང་པ་དང༌། ཚོགས་སོགས་པ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་ལ། འབྱུང་བ་བཞིའི་རི་རབ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ཟུར་བཞི་སྒོ་བཞི་དང་ལྡན་པའི་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཟླུམ་པོ། །ཐུགས་རྩིབས་བརྒྱད་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེས་བསྐོར་བ། གསུང་རྩིབས་བརྒྱད་དམར་པོ་པདྨས་བསྐོར་བ། སྒོ་བཞི་དང་ཟུར་བཞིའི་རྩིག་པའི་རྩར་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁྱམས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལ་འདོད་ཡོན་གྱི་ལྷ་མོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྩིག་པ་ཡི་དགས་རོའི་ཕྲེང་བས་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་མདོག་ཅན་འདོད་ཡོན་ལྷ་མོ་གར་བྱེད་གདོང་དང༌། ལྕེ་བསྐྱོ

【汉语翻译】
第十，三轮坛城仪轨次第章节的注释。
第十，三轮坛城仪轨次第章节的注释。
༄༅། །如是讲述卵生之后，为了文殊金刚的
༄༅། །信奉，宣说其坛城。因此，接下来还有应讲述的。清净之地的仪轨，仅仅由身语意之轮所围绕。最极秘密是法身。空行母的心髓是，形象上可执持二者。化身之秘密咒语，从各方面来说是四种事业。一切成就，三次祈请，是简要的指示。之后，坛城的一切如来，以及菩提萨埵大金刚瑜伽自在者们，以及使唤者十忿怒尊等的身语意空行和空行母们，向薄伽梵顶礼后祈请：唉玛，安乐是法身。唉玛吙，安乐之主是报身。空行母的集会是化身。这是具足三身的祈请。祈请开示佛陀瑜伽身之轮，大瑜伽，语之轮，金刚瑜伽大，意之轮，调伏所化三界众生，使之安乐。所依之神赞颂，以及所依的坛城，东方金刚，南方珍宝，西方莲花，北方杂色所围绕，祈请开示从因之遍照中产生。作为回答，观修无量瑜伽，以及加持，以及守护，以及会供等等，以及空性之瑜伽。从四大种的须弥山，各种金刚。བྷྲཱུཾ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，遍照的宫殿，其中心有四角四门的身体之轮，内部是圆形的。意八辐蓝色金刚围绕。语八辐红色莲花围绕。四门和四角的墙壁根部，由轮的鬘围绕。外侧回廊的布匹上，有各种颜色和形状不同的欲妙天女。外侧的墙壁，由尸陀林的鬘围绕，具有五种颜色的欲妙天女舞蹈，面孔和舌头伸出。

【英语翻译】
Tenth, commentary on the chapter on the order of rituals for the three mandalas.
Tenth, commentary on the chapter on the order of rituals for the three mandalas.
༄༅། །Having explained the egg-born, to
༄༅། །faith in Manjushri Vajra, the mandala is explained. Therefore, there is more to be explained. The ritual of the pure place is surrounded only by the wheels of body, speech, and mind. The supreme secret is the Dharmakaya. The essence of the Dakinis is that both can be held in form. The secret mantra of the Nirmanakaya is the four activities from all aspects. All accomplishments, three requests, are a brief indication. Then, all the Tathagatas of the mandala, and the Bodhisattva Mahavajra Yogisvaras, and the messengers, including the ten wrathful ones, all the Dakas and Dakinis of body, speech, and mind, prostrate to the Bhagavan and request: Ema, bliss is the Dharmakaya. Emaho, the lord of bliss is the Sambhogakaya. The assembly of Dakinis is the Nirmanakaya. This is the request with the three bodies. Please show the wheel of the Buddha Yoga body, the great yoga, the wheel of speech, the great Vajra Yoga, the wheel of mind, taming the three realms of beings, making them happy. Praise to the deity on which one relies, and the mandala on which one relies, the eastern Vajra, the southern Jewel, the western Lotus, the northern various colors surrounded, please show that it arises from the cause of Vairochana. In response, meditate on immeasurable yoga, and blessings, and protection, and gatherings, etc., and the yoga of emptiness. From the four elements of Mount Sumeru, various Vajras. བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari script, Roman transliteration, Chinese literal meaning), the palace of Vairochana, in the center of which is the wheel of the body with four corners and four doors, the inside is round. Mind eight spokes blue Vajra surrounded. Speech eight spokes red Lotus surrounded. The base of the walls of the four doors and four corners is surrounded by a garland of wheels. On the cloth of the outer corridor, there are various desire goddess with different colors and shapes. The outer wall is surrounded by a garland of charnel grounds, with five colors of desire goddess dancing, faces and tongues extended.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་གླུ་ལེན་པ་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་རྒྱུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་
༄། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྤྱན་གསུམ་རང་སྣང་བའི་ལྷ་མོ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཞལ་དཀར་བ་སྔོ་བ་དམར་བ་གསུམ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྟོང་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསམ་གཏན་དང་ཤེས་རབ་ཀྱིས་འཁྱུད་པ། ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་བཟོད་པ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཅན། ཅང་ཏེའུ་དང་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྣང་བའོ། །རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀའི་ལུས་པོ་ལ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་བོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དགོད། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་དགོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསུམ་ཡང་རྣམ་པར་བསྒོམ་མོ། །ལྷ་མོ་དང་འཁྱུད་པའི་སྙིང་གའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧོ་དམར་པོ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གྱིས་བོན་མཾ་བཅུག་ལ། སྔོན་གྲུབ་པའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཞལ་ནས་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་པ། ཕྱག་རྒྱ་འདིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་སྲིད་པ་བར་མ་དོའི་མཾ་ལས་མངལ་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་སྐྱེས་པར་གྱུར་ཅིག །གཙོ་བོ་ལ་ཞལ་བལྟས་པས་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་སོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དགྱེས་བཞིན་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ལངས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་བསྐུལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དགྱེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ལོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་སྔོན་གྲུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མར་མེ་མཛད་དང༌། རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་དུ་མ་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་ནས། ཕྱི་དང་ནང་གི་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང༌། ལྷ་མོ་གོས་དཀར་མོ་ལ་སོགས་པ་བདེ་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་ཚོགས་རྒྱ་ཆེ་བར་གྱུར་ནས། བལྟ་ཞིང་བལྟ་བ་དང་གར་བྱེད་ཅིང་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་རྨད་ཀྱི་ཆོས། །ཞེས་པ་བཞི་ནི། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུམ་བཞིས་སོ། །ཨེ་མའོ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་དོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བསྐུལ་ལོ། །ཨེ་མའོ་བདེ་བ་ཡང་དག་འདུས་ནས། །ཨེ་མའོ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པའི་ས་ཞེས་པའི་
༄། །ཕའི་བར་བརྒྱད་ནི། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་བསྐུལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་རིག་པ་རྗེས་འཇུག་པ་ནས། ཨེ་མའོ་དགའ་བའི་གར་ཆེན་དེའི་བར་དུ་བརྒྱད་ནི། གསུ

【汉语翻译】
此后歌唱者中央的月亮上有字（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），是根本的金刚萨埵。
三面六臂三眼，与自显现的明妃相合，三面白色蓝色红色。从身语意的空性中产生。手持金刚杵和铃，禅定和智慧拥抱。手持颅器和卡杖嘎，具有忍辱和精进。手持掌鼓和梵天头，是持戒和布施的波罗蜜多的显现。根本黑汝嘎的身体上安住着二十四位勇士和勇士母。安住着蕴、界、处之神。身语意三者也如是观想。与明妃拥抱的心间月亮中央，将红色的霍字（藏文：ཧོ་，梵文天城体：हो，梵文罗马拟音：ho，汉语字面意思：吼）二字中央，文殊师利菩萨放入本字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）。先前成就的五方佛等从口进入心间。以此手印加持后，立即身语意的勇士和勇士母，从中有（中阴）的芒字（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）中生出胎生的本尊。以眼观主尊而生贪恋并安住于彼。之后金刚萨埵父母欢喜地融化。之后勇士和瑜伽母们立即起身。从方便和智慧的结合中，被掌鼓的声音催促，被大乐欢喜的歌声催促。此后，与所有虚空界的微尘数量相等的先前成就的如来燃灯佛和毗婆尸佛等，被胜乐金刚的勇士和勇士母的形象围绕的众多菩萨大轮，化为空行和空行母的众会。内外三界完全胜利，以及明妃白衣母等胜乐金刚的使者和使女的众会变得广大。观看又观看，舞蹈又歌唱。唉玛吙，稀有奇妙之法！这四句是空行母等的四位佛母所唱。唉玛吙，普贤之义是祈请薄伽梵。唉玛吙，安乐真实聚集！唉玛吙，到达彼岸之地！
༄། །“唉”字到“父”字之间的八句，是催请八个心轮。唉玛吙，觉性随行之后，唉玛吙，直到欢喜大舞之间有八句，是语

【英语翻译】
From now on, in the center of the singer's moon, there is the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हूं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽), which is the root Vajrasattva.
Three faces, six arms, and three eyes, in union with the self-manifesting consort, the three faces white, blue, and red. Born from the emptiness of body, speech, and mind. Holding a vajra and bell, embraced by meditation and wisdom. Holding a skull cup and khatvanga, possessing patience and diligence. Holding a hand drum and Brahma's head, manifesting the paramitas of discipline and generosity. On the body of the root Heruka reside twenty-four heroes and heroines. Reside the deities of the aggregates, elements, and sense bases. The three, body, speech, and mind, are also visualized in this way. In the center of the moon at the heart, embracing the consort, place the two red Ho syllables (Tibetan: ཧོ་, Sanskrit Devanagari: हो, Sanskrit Romanization: ho, Chinese literal meaning: 吼) in the center, and Manjushri inserts the seed syllable Maṃ (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: 芒). The previously accomplished five Buddhas and others enter the heart from the mouth. Immediately after sealing with this mudra, the heroes and heroines of body, speech, and mind, from the Maṃ syllable (Tibetan: མཾ, Sanskrit Devanagari: मं, Sanskrit Romanization: maṃ, Chinese literal meaning: 芒) of the bardo (intermediate state), may the womb-born deity be born. By gazing at the main deity, attachment arises and abides in it. Then, the Vajrasattva father and mother dissolve joyfully. Then, the heroes and yoginis immediately rise up. From the union of skillful means and wisdom, urged by the sound of the hand drum, urged by the song of great bliss and joy. After that, the previously accomplished Tathagata Dipamkara and Vipashyin, equal to the number of dust particles in all the realms of space, surrounded by the forms of the heroes and heroines of Chakrasamvara, the numerous great wheels of Bodhisattvas, transformed into assemblies of dakas and dakinis. The three outer and inner realms are completely victorious, and the assemblies of messengers and messenger women of Chakrasamvara, such as the consort White-robed Mother, become vast. They watch and watch, dance and sing. Emaho, wondrous and amazing dharma! These four lines are sung by the four mothers of the dakinis and others. Emaho, the meaning of Samantabhadra is to request the Bhagavan. Emaho, bliss truly gathers! Emaho, the land of reaching the other shore!
༄། །The eight lines from the syllable "E" to the syllable "Father" are to urge the eight heart chakras. Emaho, after the following of awareness, Emaho, until the great dance of joy, there are eight lines, which are speech.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ང་གི་འཁོར་ལོ་ལ་བསྐུལ་བའོ། །ཨེ་མའོ་ཤིན་ཏུ་དྲི་མེད་གླུ། ཨེ་མའོ་རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ནི། ཨེ་མའོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྟ་བུ་ནས། ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བར་ནི་ཚིག་བསྐང་བརྒྱད་སྒོམ་དང་མཚམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་གླུའོ། །ཨེ་མའོ་ངོ་མཚར་ལྷ་མོ་ནི་ཡུམ་ལ་བསྟོད་པའོ། །གླུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་མགོན་པོ་ལ་བསྐུལ་བས། མཾ་གྱི་ས་བོན་དང༌། རྡོ་རྗེའི་མཚན་མ་ལས་བྱུང་བའི་མངོན་བར་བྱང་ཆུབ་པས་བསྐྱེད་པ་འཇམ་དཔལ་གུར་གུམ་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ་རིགས་དྲུག་གི་རང་བཞིན་ཞལ་དྲུག་པ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་བདེ་མཆོག་གི་རྟགས་སུ་ཕག་མོས་བརྒྱན་པ། ཡང་ན་སྐྱིལ་གྲུང་ཕྱེད་པ། ཡང་ན་གཡས་བརྐྱང་པས་བཞུགས་པ། ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལྷ་རྒྱུད་ན་གསལ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དྲ་བའི་སྦྱོར་བའི་བདེ་མཆོག་ལས་འཇམ་དཔལ་གྱི་བདེ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་བཞི་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞི་བསྐྱེད། ཐོག་མ་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་དུ་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། དཔའ་མོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ལས་གསལ་ལོ། །གཉིས་པ་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ་ལ། གསུམ་པ་སྐུའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཟུར་བཞི་དང་སྒོ་བཞིར་དགོད་དེ། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་རྒྱུད་ན་གསལ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་མོ་ནི་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྔ་མའི་ཆོ་གའི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་བཤད་ནས། ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བཀུག་ནས། ཕྱག་དང་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས་ནས་རོ་གཅིག་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གོ་ཆས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལུས་ལ་དགོད། ཕུང་པོ་དང་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་བསྐྱེད། དཔྲལ་བར་སྐུའི་འཁོར་ལོ། ལྐོག་མར་གསུང་གི་
༄། །འཁོར་ལོ། སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །ནུ་མའི་བར་དུ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། །དེའི་ཐུགས་ཀར་ཕྱག་མཚན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ། དེ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་བསྟོད་དེ་དབང་བསྐུར་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་གོ་ཆབ་གོས་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་གྱི་རྒྱས་བཤད་དོ། །མཁས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱ

【汉语翻译】
这是关于轮的祈请文。唉玛唻，极其无垢之歌。唉玛唻，八位瑜伽母是，唉玛唻，从幻化之见到，唉玛唻，直至奇妙有情之间，是八句圆满之修持与八座边地之歌。唉玛唻，奇妙天女是赞颂圣母之文。祈请这些歌之主，由种子字མཾ་（藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）和金刚之相所生的现证菩提所化现的，如藏红花色文殊，六族自性，六面，十二持明手，以猪面母装饰作为胜乐之象征。或者半跏趺坐，或者右腿伸展而坐。面容和手印在天神续部中已阐明。莲花中心，月轮中央是文殊金刚。空行母网的结合之胜乐即是文殊之胜乐。从四瓶中生起四位智慧天女。首先，在心轮的八瓣中，心的勇士和勇母的身色和手印在续部中已阐明。其次，语轮的勇士和勇母的身色和手印在续部中已阐明。第三，身轮安立于四角和四门。身色和手印在续部中已阐明。一切皆为三面六臂。一切勇士皆为三面六臂。圣母金刚手母是单面双臂，如前仪轨次第般修持。首先宣说结合与坛城之王，事业之王是，以咒语和手印迎请智慧之轮后，行礼、供养和赞颂后，修持为同一味道。之后加持盔甲，将二十四位勇士和瑜伽母安于身上。生起蕴、界、处之天神。额头是身轮，隐处是语轮，心间是意轮，双乳之间是文殊金刚的智慧轮。其心间是手印的誓言三摩地萨埵。之后迎请灌顶之神，行礼、供养、赞颂后，灌顶并修持融入自身。之后，所谓盔甲衣物等，是之前的广说。智者以智慧之，

【英语翻译】
This is a prayer for the wheel. Emaho, song of utter purity. Emaho, the eight yoginis are, Emaho, from the vision of illusion, Emaho, up to the wondrous beings, are the songs of eight fulfilling verses and eight borderlands. Emaho, the wondrous goddess is a praise to the mother. Praying to the lord of these songs, manifested from the perfect enlightenment born from the seed syllable maṃ (藏文，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Mang) and the symbol of the vajra, like saffron-colored Manjushri, the nature of the six families, with six faces, twelve hands holding wisdom, adorned with a sow-faced mother as a symbol of Hevajra. Either sitting in half-lotus posture, or with the right leg extended. The faces and hand symbols are clarified in the deity tantras. In the center of the lotus, in the middle of the lunar disc, is Manjushri Vajra. The bliss of the union of the net of dakinis is the bliss of Manjushri. From the four vases, generate the four wisdom goddesses. First, in the eight petals of the heart wheel, the colors and hand symbols of the heart heroes and heroines are clarified in the tantras. Second, the colors and hand symbols of the heroes and heroines of the speech wheel are clarified in the tantras. Third, the body wheel is placed at the four corners and four doors. The colors and hand symbols are clarified in the tantras. All have three faces and six arms. All heroes have three faces and six arms. The mother Vajra Hand is one-faced and two-armed, meditate as in the previous ritual sequence. First, having explained the union and the mandala king, the action king is: having summoned the wisdom wheel with mantras and mudras, after making prostrations, offerings, and praises, meditate on it as being of one taste. Then, bless the armor, place the twenty-four heroes and yoginis on the body. Generate the deities of the aggregates, elements, and sense bases. On the forehead is the body wheel, in the secret place is the speech wheel, in the heart is the mind wheel, between the breasts is the wisdom wheel of Manjushri Vajra. In its heart is the samaya-being of the mudra's vow. Then, invite the initiation deities, prostrate, offer, praise, then initiate and meditate on them dissolving into oneself. Then, the so-called armor clothing, etc., is the previous extensive explanation. The wise with wisdom,

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟླས་པ་ནི་སྤྲོ་བསྡུ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་སྲོག་རྩོལ་བསྡམ་པས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམས་ལ་བཟླས་བ་བྱའོ། །དཔྲལ་བར་ཨོཾ་ལས་སྐུའི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ལྐོག་མར་ཨཱཿ་ལས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ནུ་མའི་བར་གྱི་མཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྤྲོ་བསྡུ་དང༌། ཧཱུཾ་ལས་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །ངག་གི་བཟླས་པ་ནི་རྒྱུད་ན་གསལ་བས་མ་བཤད་དོ། །ངག་གི་བཟླས་པའི་ཚེ་དུད་ཆེན་གྱི་ཕྲེང་བ་དང༌། ཐུན་བཞི་རུ་བསྒོམ་བཟླས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་ན་བསྐྱར་བའི་ཆོ་ག་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པས་སྔགས་པས་རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང༌། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་གནས་རང་གི་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་དགའ་བ་བཞིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏོ། སྦྱོར་བ་ལྔ་དང༌། དངོས་གཞི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང༌། རྫས་བརྒྱད་དང༌། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོ་ག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་ཞིབ་མོ་རྣམ་པར་འཐག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ལེའུ་བཅུ་པའི་འགྲེལ་པའོ།། །།
བཅུ་པ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་རིམ་པའི་ལེའུའི་འགྲེལ་པ།

【汉语翻译】
身之念诵是收放之禅修。或者以收束命勤的方式，以四圆满次第之方式禅修而念诵。于额间由嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）生起身之轮的收放，于喉间由阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）生起语之轮的收放，于双乳间由芒（藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：芒）生起智慧之文殊的收放，由吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）生起意之轮的收放。语之念诵于续部中已明说，故不述。语之念诵时，以大烟之念珠，于四座中禅修念诵。若已成就，则重修之仪轨，乃具足会供轮之自性手印者，咒师恒常供养，身语意之勇士，及十瑜伽母观想为自身本尊之身相，以四喜成就最胜坛城。如是，以坛城之诸尊众之轮，获得一切悉地。如是宣说。以五种加行，三种正行三摩地，八种物质，十二种座间仪轨，细致研磨之修法之文殊金刚当修持。出自根本续。第十章之释。//
第十章。三轮坛城之仪轨次第之章之释。

【英语翻译】
The recitation of the body is the meditation of gathering and dispersing. Alternatively, by restraining the life force, meditate and recite in the manner of the four stages of completion. At the forehead, from Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Oṃ) arises the gathering and dispersing of the wheel of the body. At the throat, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Āḥ) arises the gathering and dispersing of the wheel of speech. Between the breasts, from Maṃ (藏文：མཾ，梵文天城体：मं，梵文罗马拟音：maṃ，汉语字面意思：Maṃ) arises the gathering and dispersing of the Wisdom Mañjuśrī. From Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) arises the gathering and dispersing of the wheel of mind. The recitation of speech is clearly stated in the tantra, so it is not discussed. During the recitation of speech, use a rosary of great smoke and meditate and recite in four sessions. If accomplished, the ritual of repetition is that the mantra practitioner, possessing the nature of the mandala of the assembly and the mudrā, should always make offerings, and visualize the heroes of body, speech, and mind, and the ten yoginīs as the form of one's own deity, and accomplish the supreme mandala with the four joys. Thus, through the wheel of the assembly of deities of the mandala, all siddhis are obtained. Thus it is taught. The Mañjuvajra of the method of accomplishment, which is finely ground by the five preparations, the three main samādhis, the eight substances, and the twelve session-interval rituals, should be practiced. From the Root Tantra. Commentary on the Tenth Chapter. //
Tenth. Commentary on the chapter on the order of rituals for the mandala of the three wheels.

============================================================

